Posted on

Food for thoughts for the summer

Two very interesting images as a source of meditation about the Tarot iconography and engravings.

First one is for all those who wonder what level of mastery reached the average cardmaker. Better than words, here is an anonyous woodcut from circa 1550 representing Henry the VIIIth on horse (click to enlarge) :

henry VIII à cheval 1550 - godet pub. 118209Now how skillful do you feel this is compared to your average XVIIth century playing card ?

Second illustration is an awesome “etching rubbing” by Cantelupe de Henzell Herbert (hence possibly from a glass engraving), a typical “huguenot” criticism of the papacy (1575-1600) :

Herbert - pope as satan 1575-1600The great Jean-Marie Lhôte pointed out back in the 1970’s (in “Le tarot, discours en forme de catalogue en forme de catalogue à propos d’une exposition sur les tarots réalisée par la Maison de la Culture d’Amiens”, La Bibliothèque Volante n°1, avril 1971) how such images remind us tarot amators of our beloved cards, this one with a Pope as a horned devil with wings will probably interest all tarot lovers.

Both pictures courtesy of BPI1700.co.uk

Posted on

Tarot : le dessous des cartes

Un documentaire sur le tarot sur une chaîne nationale ?
Oui c’est arrivé  mercredi 13 juin sur France 3 Île-de-France (d’accord pour être exact c’est une chaîne régionale).
On a le plaisir d’y voir beaucoup trop vite l’excellent Thierry Depaulis (à 4 minutes 15 environ) apporter une (trop légère) touche de bon sens. On aurait aimé y voir beaucoup plus Thierry Depaulis (qui y est tout de même assez présent) et moins de « people » (présentés en tant que témoins-clients) – un peu moins aussi les « hypothèses » fumeuses sur l’origine des Tarots ou alors avec un peu plus de bémols.
Un documentaire vraiment pas si mal réalisé qui a le mérite d’exister et de présenter essentiellement un certain aspect sociologique des pratiques de cartomancie aujourd’hui avec des points de vues variés – même si les classiques écueils communs n’ont pas été évités (ou ne sont pas systématiquement nuancés) et que les tarots historiques y sont un peu éludés au profit de créations plus récentes (notamment les illustrations des plans de coupes), le bilan est extrêmement positif.
Plusieurs professionnels de la cartomancie s’y expriment avec moins de forfanterie et plus de pudeur que les clichés habituels sur les devineresses et devins habituellement mis en scène à la télévision.
Cinquante-deux minutes sur le tarot, c’est tout de même assez rare pour mériter le coup d’œil !

Posted on

Tarology : les po(i)ëtiques du Tarot avec Enrique Enriquez

Un documentaire à ne rater sous aucun prétexte sur le Tarot à travers le regard et les mots d’Enrique Enriquez : Tarology, réalisé par Chris DeLeo et Kimberley NaughTon.

Même sans être initié à la langue de Shakespeare on pourra comprendre l’intérêt de la transmission d’E.E. à travers cette bande annonce tout à fait réussie. Le DVD est proposé à l’achat immédiat pour une cinquantaine de dollars américains, il sera disponible dès le 1er juin mais les acheteurs qui l’auront précommandé n’auront pas de frais de port à payer.

Posted on

Seigneur des Accords et langue des oiseaux

The following post is an awkward attempt at translating in english. I hereby apologize in advance to my former english teachers, may they forgive me this outrageous display of my negligence in class… It probably won’t make a lot of sense, and may well induce a gag reflex to the english reader. Sincere apologies to you dear reader.

Etienne Tabourot (1547-1590) also known as “Seigneur des Accords” (Lord of the Agreements), predates by four centuries Grasset d’Orcet (whose works influenced a lot the post-Fulcanelli wave of alchemophyles, and by that way a lot of esoterist Tarotologues), was undoubtedly a pioneer in what Grasset will name centuries later « la langue des oiseaux » – the language of the birds. Wild etymology or highly significant paronomasia ?

Seeing his canting arms, one won’t wonder that Tabourot developped at a deep level in his « Bigarrures et touches avec les apophtegmes du sieur Gaulard » (“Variagations and Touches with the Adages of Mr Gaulard“) how to decypher and build Rébus de Picardie, Equivoques François and other Antistrophes ou Contrepeteries, Anagrammes, Vers Léonins, etc… (“rebus from Picardy, French equivocals and other antistrophes or puns, anagrams, leonine verses, etc…“) (thanks to Sophie Nusslé for the title and subtitles translations)

What links Tabourot to our Tarots may well no be obvious at first sight, despite the widespread use of play on words in “tarot interpretations”. Before pointing it out, I’d like to talk a bit about a few aspects of Tabourot’s work which may feed Tarots lover’s curiosity.

We can’t but notice that several references pointed by Tabourot are also used and cited by Tarot historians, although their fame was then so immense that they would be cited as reference even in a cookbook – they are Clément Marot, Merlin Coccaï, François Rabelais or Pietro Aretino.

After giving hommage to the mythical or potential letters inventors (namely Memnon, Mercurus/Hermes, Thetas, the Phenicians, the Ethiopians, the Assyrians, etc…), Tabourot analyzes hyeroglyphic qualities of our alphabet, for instance :

« Q, pour ce qu’il ressemble au cul, duquel sort de l’ordure. »

(The letter Q is in French homophonic to “ass” – anatomical bottom, not the equine – so Tabourot describes it : “Q in that it ressembles an ass from which the waste gets out”).

Then comes the first chapter about the Rébus de Picardie. It is a first occurence of the Tarots in the book, here spelled TARAUT. At the verso of folio 5 from the 1595 edition (à Paris, par Claude Montr’œil et Jean Richer) is described but alas not illustrated the following rebus :

Un amant, dit-il, la maistresse duquel avoit nom Caterina, exprimoit ainsi son nom, pour le porter toujours sur luy: c’estoit qu’au milieu de sa chesne ou Catena, il y avoit un roy de deniers, tel qu’on les peint aux cartes de Taraut, que l’on appelle ry en langue Boulonnoise: voulant dire en outre que sa Caterina valoit tous les deniers du monde. L’invention grasse de ce messer consistoit en ce qu’il n’appelloit l’un des costez de sa chesne que Cate, et l’autre faisoit na, qui est la dernière syllabe de Catena: au milieu de laquelleestoit ce ry ou roy en françois.

Awkward translation :
A lover, whose beloved woman name was Caterine, expressed her name to carry it over him in this manner : in the middle of his chain necklace (Catena) was a King of Deniers as it is painted in Tarot cards, which is called “ry” in the Boulonnoise language, meaning moreover that his Caterina was worth all the Deniers in the world. This gentleman’s bold invention consisted in that he called one side of his chain necklace Cate and the other na, and in between this “ry”, all of which made Cate-ry-na.

roi de Deniers du Tarot de Vieville

Follow more rebus examples with less cards but more pictures, among which I’ll point out the two pictures below :

First one on the left reads “a kneeling (à genou) madman (Fol) with a trump (trompe) in his mouth, means FOL A GENOU (kneeling madman) TROMPE (trump) ( = fol âge nous trompe = foolish age betrays us)”, second one on the right reads “a world in that kind filled with S made of bones and souci (pot marigold or calendula but also the word for worries) means “the world full or sadness (tristes S = sad S, and tristesse=sadness) and worries (soucis)”.

Then come the Letters and musical notes rebus, and also the less common rebus based on dice, which I note because we find dice in some Bateleur cards :

Tabourot explains that “deux cinq signifient quine (Two five means Quine)” so we read “trois co quines (coquine : hussy, three hussies)”.

Then we’ll jump to chapter VI, Des autres équivoques par amphibologies, vulgairement appelez Des Entends trois. Those « double entendre » play on words are based on ambiguities and multiple interpretations (f.41r).
In the folio number 51 a second form of Tarot is found, TAROT, without the final s this time and preceded by a grammatical singular article.

Je cognois une femme de bona voglia, qui jouoit fort volontiers à toutes fortes de jeux, nommément au Tarot. Advenue la mort de son mary, l’on disoit qu’elle ne joueroit plus au Tarot, pource qu’elle avoit perdu son excuse, toutes fois elle n’a pas laissé d’y jouer depuis.

“I knew a woman of good will, who enjoyed playing many games, among wich the Tarot. When her husband died, they said she wouldn’t play Tarot anymore, for she had lost her “excuse” (reference to the game), although she didn’t stop playing since then”

Le Fol du tarot de Jean-Pierre Payen, coll. Cary
the Mat or Fol was used in the game to “excuse”, ie to keep that card, as can be read in the 1637 rule.

Finally to speak about what was promised in the beginning, let’s get back to the chapter titled “Equivoques François”. Play-on-words, holorimes, this is what makes those “équivoques”.
We find the Tarots again.
At folio 29 the word is written TAROTS , a grammatical plural this time :

Or, descendons un peu sur les femmes : J’ay veu une certaine jouant aux tarots, laquelle comme ce vint à son tour d’avoir la main, escarta le roy de baston. Et voyant qu’il tardoit trop à venir, asseurée selon la disposition du jeu et nombre de ses triomphes, qu’il ne luy pouvoit eschapper, dit à l’un de ceux qui joûoient avec elle: Monsieur, il faut que j’aye vostre roi de baston. A quoy celuy qui l’avoit fit response : Vrayement, il est à votre commandement, quand il vous plaira, mon roide baston. N’estoit-ce pas présenter son service à propos?

(under 21 please stop reading right now) “Let’s speak a bit about women : I saw one playing tarots, who put aside the King of Batons (roy de baston). Seeing that he was late to appear, and certain that by the trumps she held she would win it, she said to one of her fellow : “Sir, I must have your Roi de Baston”. To what the man replied : “Really, it’ll be at your command when it’ll please you, my stiff stick (roide baston).”

ROY.DE.BASTONS. du Tarot de Jean Dodal

Reading Tabourot shows how those consonantic games predate a lot the 19th century – but mostly Tabourot has the merit of reminding us what this is about : a game, an actualisation of the words, and nothing about a secret etymology nor a reserved to initiates hidden cypher ; it’s all about funny paranomasi which made the happiness of pataphysicians and humorists (poil au dentiste).

Posted on

Pour amateurs d’estampes

En attendant de plus amples mises à jour de ce blog, voici un lien proprement ravissant.
Le service de l’estampe ancienne de la Bibliothèque nationale de France propose un superbe blog : Ad Vivum.
La présentation du site démarre par une citation qui sera certainement évocatrice pour les amateurs de tarots, tant par son contenu que par son auteur :

Et certes si plusieurs personnes de qualité, qui ont de l’esprit, aussi bien que des richesses, sçavoient le plaisir que donnent les belles Estampes, lesquelles contiennent presque tout ce qu’il y a de plus considerable dans les ouvrages exquis des plus grands Peintres & Sculpteurs qui ont vescu en divers siecles, il est certain qu’il ne s’en trouveroit pas assez pour contenter leur curiosité.

Michel de Marolles
Posted on

Parallèle iconographique Libro del juego de las suertes 1528, naipes & Tarots

En fouinant dans la version numérisé de quelque prestigieuse ibère bibliothèque (la Nacional de España), on peut tomber sur l’étonnant ouvrage de Lorenzo Spirito, “Libro del juego de las suertes“, c’est à dire la version espagnole de 1528 du Libro del Sorte ou Libro delle Sorti de Lorenzo Spirito Gualtieri, l’un des premiers Best-Sellers de l’histoire du livre (ce qui ne l’empêcha pas plus tard d’être mis à l’index).


Les chercheurs assidus du forum tarot history ont discuté récemment de la version originale dont la plus ancienne édition (conservée dans la bibliothèque de la ville d’Ulm) remonte à 1482. Je vous renvoie notamment aux discussions du forum Tarot History, mais surtout au catalogue en ligne de l’exposition La Règle du Jeu – bibliothèque Sainte Geneviève, qui en présente une version française et nous décrit et explique le principe d’utilisation de ce livre d’oracle :

Lorenzo Gualtieri, dit Lorenzo SpiritoLe Passetemps de la fortune des dez, ingenieusement compilé par maistre Laurens l’Esprit… – Paris : C. Sevestre, [1532 ?]. – In-4.
[4 V 805 inv 1833 Rés]
Le Libro delle sorti de Lorenzo Spirito (1482) est le plus célèbre des livres d’oracles. Son titre français, Le Passetemps de la fortune des dez, entend dès 1528 écarter tout soupçon de sorcellerie. On conserve jusqu’au XVIIe siècle quarante-deux éditions de ce petit ouvrage : la condamnation de ce ” mauldict livre” comme “peste tresdangereuse [sic]” dans la bouche de Pantagruel (1546) n’en aura donc pas entaché le succès. L’usage intensif qui en était fait explique le peu d’exemplaires qui nous soient parvenus. L’opuscule, à l’aide de trois dés et de parcours complexes au fil des pages, fait répondre de grands personnages bibliques tels David, Ezéchiel, Abraham ou Moïse à “vingt questions par plusieurs coustumièrement faites”: “Si l’amant est aimé de sa dame, si femme doit avoir fils ou fille, si on doit vaincre et gaigner en une guerre, si…”. Les questions sont réparties autour d’une roue de fortune ; au fil des jets de dés, vingt rois guident le questionneur dans les méandres de l’ouvrage, vers cinquante-six tercets servant de réponses.

L’édition espagnole dont on parle ici présente deux détails distinctifs qui en font un objet d’intérêt pour les amateurs de cartes et Tarot.
Premier détail, pas le plus passionant, par rapport à la roue de Fortune de la version italienne, la Fortune justement a disparu du centre de la roue, telle celle qu’on trouve dans nos Tarots – mais aussi ailleurs :

Deuxième détail, plus frappant, dans la représentation des Rois (quatre par page sur cinq pages) de l’édition espagnole. Ils n’y sont pas cadrés sur la taille – qu’on appellerait même aujourd’hui “plan américain” – comme dans l’édition italienne de 1482 :

plus ancienne édition du Libro delle Sorti de 1482
© stadt bibliothek Ulm

ni portrait cadrés en portraits sur le buste comme dans la version française de 1532 :
Le Passetemps de la fortune des dez,
ingenieusement compilé par maistre Laurens l’Esprit
de 1532
©Bibliothèque Sainte-Geneviève

mais en pied, sur leurs trônes, comme… dans les cartes et Tarots :


©Biblioteca Nacional de España

Autre parallèle étonnant avec nos Tarots : on retrouve dans les deux premiers groupes de quatre Rois deux jeunes glabres et deux plus âgés barbus. Le format des gravures et les postures ne manquent pas de nous rappeler les dessins d’anciennes cartes  et de nos Tarots, ce qui va tout à fait dans le sens d’une des trouvailles exposée par Charly Alverda dans Trois figures hiéroglyphiques : les liens entre imprimeurs et cartiers (cf. le passage sur les Plaisants Devis des seigneurs de la coquille).
Pour ce qui est des cartes on se rappelera par exemple d’Infirrera au motif dit “portugais” :

cartes d’Infirrera ©Andy Pollett
Et bien sûr dans deux grands classiques de nos Tarots, les Rois du Tarot de Jacques Viéville :
Tarot de Viéville circa 1650 ©BNF
et ceux du Tarot de Dodal :
Tarot de Jean Dodal, début XVIIe ©BNF
Posted on

Éditions modernes du Tarot Parisien Anonyme

On sait peu de choses de ce magnifique Tarot qui nous arrive dans toute sa complétude au moins du XVIIe siècle, dont il pourrait bien être l’un des plus anciens exemplaires, et qui est sans doute le plus ancien Tarot complet encore conservé à ce jour. Classé par Thierry Depaulis(1) dans les Tarots de fantaisie, il présente une séquence des atouts tout ce qu’il y a de plus “canonique” par rapport aux Tarots dits de Marseille, et témoigne d’influences italiennes pour les légendes des cartes mais espagnoles pour la représentation des cartes numérales, influences partagées avec certains jeux du Oberdeutscher Stecher (le Maître de la Haute Allemagne) au XVe siècle.


Aujourd’hui, on peut – avec de la chance – en trouver un des deux fac-similés. Le premier a été édité par André Dimanche et fabriqué par Grimaud aux alentours de 1984, le second ensuite édité par Profutur et fabriqué par Carbonnel.

Voici un petit comparatif de ces deux éditions, qui permettront de les identifier facilement.
Premier point la boîte, dans l’illustration en début de cet article et dans les photographies qui suivent, à gauche la version Dimanche ornée de la carte “Le Monde”, à droite la version Profutur avec “Le Soleil”.

Comme on peut le voir en regardant simplement les boîtes, l’édition Profutur semble dérivée de l’édition Dimanche, avec moins de soin dans la mise en page, et en recouvrant par de gros pavé blanc l’ancien texte. Elle n’a pas non plus le liseret doré qui fait cartouche autour du texte de l’édition Dimanche.

La boîte de l’édition Profutur est légérement plus haute et large mais moins profonde que celle de l’édition Dimanche, on va voir pourquoi.

La taille des cartes de l’édition Profutur (toujours à droite) dépasse d’un peu moins d’1,5mm en hauteur celle des cartes de l’édition Dimanche (toujours à gauche). Le dessin des cartes lui même fait environ 1mm de plus en hauteur.
Les cartes Profutur présentent un vernis épais et très brillant qui a tendance à accrocher, alors que celui des cartes Dimanche est plus mat – et glisse mieux.
Un détail qui ne se voit pas en photo, c’est la qualité du carton, bien rigide et plus épais d’une couche au moins dans la version Dimanche, (trop) souple et plus fin dans la version Profutur.

La qualité des reproductions n’est pas la même non plus. On peut voir à droite que les images Profutur présentent beaucoup plus de grain, alors que dans la version Dimanche les aplats sont plus homogènes ; dans les deux cas on  peut discerner les coups de pinceaux ou de brosse de la coloration pour certaines couleurs. Comme dans d’autres fac-similés de cartes anciennes, ce sont les rouges vifs qui sont les plus vagues.

Quand on s’attarde sur les dos, on se demande pourquoi la version Profutur a fait ce choix d’un fond rosé imprimé de bleu quand la version Dimanche a un fond blanc cassé imprimé de gris. Les deux versions reprennent heureusement le motif d’origine (identique à celui qui orne également les dos des Tarots de Noblet, Viéville et Rolichon au moins).

En outre les dos de la version Profutur présentent des variations importantes de chromie d’une carte à l’autre.
Le livret est plus épais dans la version Dimanche et pour cause : il contient bien plus de pages avec un texte de Thierry Depaulis, la version Profutur ne gardant que la partie “cartomancie” du texte commune aux deux livrets.

Pour résumer et comme on l’aura compris, la version Dimanche est de bien meilleure qualité. Cela n’empêche que trouver l’une ou l’autre édition sera en tous les cas une aubaine pour l’amateur de Tarots ou le collectionneur de cartes.

(1) dans l’indispensable et incontournable Tarot, jeu et magie, Bibliothèque Nationale, 1984

Posted on

Sol Fama

Voici une note en passant pour se distraire sans aucune prétention, surtout pas historique !
Sans prouver ou contredire que Fama est là pour Renommée,l’extrait “hors-sujet” et hors-contexte d’un texte de Matteo Boiardo (tarologiquement connu et cité pour un autre texte) offre une proposition de sens (de lecture) pour l’étendard de la carte XIIII de Viéville :

Dopo la morte sol fama n’ avanza, 
E veramente son color tapini, 
Che d’ aggrandirla sempre non han cura, 
Perché sua vita poco tempo dura.

Orlando Innamorato,  Matteo Maria Boiardo

Certains veulent y lire “fama sol” comme dans les tarots flamands, pourtant le texte en miroir est bien “sol fama” dans cet ordre, comme dans l’Orlando Innamorato de Boiardo. Ce qui n’implique pas forcément qu’on doive identifier cette XIIII à la renommée. Ce qui n’implique pas non plus qu’on ne puisse pas la lire dans l’autre sens. Ce qui n’interdit pas non plus toutes les interprétations des mots “sol fama” qu’on peut donner. Néanmoins, ce bout de phrase “après la mort, sol fama” résonne fort agréablement avec la carte XIIII du tarot de Jacques Viéville, précédée qu’elle est par la XIII.

Elle résonne évidemment aussi avec les Triomphes de Pétrarques, influence notoire de Boiardo, triomphe de la Renommée sur la Mort:


Da poi che Morte triunfò nel volto
che di me stesso triunfar solea,
e fu del nostro mondo il suo sol tolto,
partissi quella dispietata e rea,
pallida in vista, orribile e superba
che ‘l lume di beltate spento avea:
quando, mirando intorno su per l’erba,
vidi da l’altra parte giugner quella
che trae l’uom del sepolcro e ‘n vita il serba.

Après que la Mort eut triomphé
de celle qui d’ordinaire triomphait de moi,
et que notre monde eut été privé de son soleil,
Cette impitoyable et mauvaise partit,
la pâleur empreinte sur son visage, horrible,
glorieuse d’avoir éteint le flambeau de beauté.
Soudain, regardant autour de moi parmi les herbes,
je vis venir du côté opposé celle qui tire l’homme
du tombeau, et le fait revivre.

Posted on

au hasard de livres d’emblèmes

La Lune…

dans sa version du Tarot par Dodal (image de Wikipedia)

signalée par Pen sur tarot-history :
Comme la plaine Lune, esclairante le Monde,
Mesprise ce mastin qui en vain iappe & gronde
Ainsi soit mesprise tout sot qui sans cesser
Christ ou ses serviteurs ose bien harasser. 

ci-dessus donc avec un chien (Mastin)
et puis là avec une écrevisse :